Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُون zoom
Transliteration Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona zoom
Transliteration-2 qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "No harm. Indeed, we to our Lord (will) return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn zoom
M. M. Pickthall They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord zoom
Shakir They said: No harm; surely to our Lord we go back zoom
Wahiduddin Khan They said, There is no harm. To our Lord we shall return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: No grievance. Truly, to our Lord we are ones who are turning. zoom
T.B.Irving They said: ´It won´t hurt! We will be sent home to our Lord; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return. zoom
Safi Kaskas They said, "We do not care! We will be returning to our Lord. zoom
Abdul Hye They said: “No harm (don’t care)! Surely, we are going to return to our Lord (anyway). zoom
The Study Quran They said, “It is no harm. Truly unto our Lord do we turn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord." zoom
Abdel Haleem ‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: no harm! verily unto our Lord we are to return zoom
Ahmed Ali They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord zoom
Aisha Bewley They said, ´We do not care! We are returning to our Lord. zoom
Ali Ünal They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord zoom
Hamid S. Aziz They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over zoom
Muhammad Sarwar I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .There is no harm. We will return to our Lord zoom
Shabbir Ahmed They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return zoom
Farook Malik They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway zoom
Dr. Munir Munshey They said, "It does not matter! We will surely return to our Lord!" zoom
Dr. Kamal Omar (The magicians who were now sincere and devoted Muslims) said: “No harm (it does to us). Surely we are those who return to our Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'No problem. To our Lord we will return zoom
Maududi They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: no problem, indeed we are returners to our Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “No matter, for us, we will but return to our Lord zoom
Musharraf Hussain They said, “it doesn’t matter! We shall be returning to our Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. zoom
Mohammad Shafi The magicians said, "No matter! We shall indeed return to our Lord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord zoom
Faridul Haque They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning zoom
Maulana Muhammad Ali They said: No harm; surely to our Lord we return zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ." zoom
Sher Ali They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return zoom
Rashad Khalifa They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'there is no harm, we are to return to our Lord.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning zoom
Edward Henry Palmer They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return zoom
George Sale They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord zoom
John Medows Rodwell They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return zoom
N J Dawood (2014) That cannot harm us,‘ they replied, ‘for to our Lord we shall return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “No matter! We will truly return to our Lord. zoom
Sayyid Qutb They said: 'No harm [can you cause us]. To our Lord we shall indeed return. zoom
Ahmed Hulusi (The magicians who now believed) said, “No harm! Indeed, to our Rabb we will return.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'No matter! Verily we unto our Lord shall Return' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We are not afraid of this," they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom zoom
Mir Aneesuddin He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...