PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn | | M. M. Pickthall | | They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord | | Shakir | | They said: No harm; surely to our Lord we go back | | Wahiduddin Khan | | They said, There is no harm. To our Lord we shall return | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: No grievance. Truly, to our Lord we are ones who are turning. | | T.B.Irving | | They said: ´It won´t hurt! We will be sent home to our Lord; | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return. | | Safi Kaskas | | They said, "We do not care! We will be returning to our Lord. | | Abdul Hye | | They said: “No harm (don’t care)! Surely, we are going to return to our Lord (anyway). | | The Study Quran | | They said, “It is no harm. Truly unto our Lord do we turn | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord." | | Abdel Haleem | | ‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: no harm! verily unto our Lord we are to return | | Ahmed Ali | | They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord | | Aisha Bewley | | They said, ´We do not care! We are returning to our Lord. | | Ali Ünal | | They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return." | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord | | Hamid S. Aziz | | They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over | | Muhammad Sarwar | | I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together." | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .There is no harm. We will return to our Lord | | Shabbir Ahmed | | They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return | | Farook Malik | | They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway | | Dr. Munir Munshey | | They said, "It does not matter! We will surely return to our Lord!" | | Dr. Kamal Omar | | (The magicians who were now sincere and devoted Muslims) said: “No harm (it does to us). Surely we are those who return to our Nourisher-Sustainer | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'No problem. To our Lord we will return | | Maududi | | They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: no problem, indeed we are returners to our Master | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “No matter, for us, we will but return to our Lord | | Musharraf Hussain | | They said, “it doesn’t matter! We shall be returning to our Lord. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord. | | Mohammad Shafi | | The magicians said, "No matter! We shall indeed return to our Lord." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord | | Faridul Haque | | They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning | | Maulana Muhammad Ali | | They said: No harm; surely to our Lord we return | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ." | | Sher Ali | | They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return | | Rashad Khalifa | | They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'there is no harm, we are to return to our Lord.' | | Amatul Rahman Omar | | They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning | | Edward Henry Palmer | | They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return | | George Sale | | They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord | | John Medows Rodwell | | They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return | | N J Dawood (2014) | | That cannot harm us,‘ they replied, ‘for to our Lord we shall return | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “No matter! We will truly return to our Lord. | | Sayyid Qutb | | They said: 'No harm [can you cause us]. To our Lord we shall indeed return. | | Ahmed Hulusi | | (The magicians who now believed) said, “No harm! Indeed, to our Rabb we will return.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'No matter! Verily we unto our Lord shall Return' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "We are not afraid of this," they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom | | Mir Aneesuddin | | He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|